found in translation

NIEUW: VERTAALWORKSHOPS IN PASSA PORTA
 

'De vloek van Babel is eigenlijk een zegen', schreef Alberto Manguel in een van zijn lezingen voor literatuurhuis Passa Porta. Zolang er maar goed en genoeg vertaald wordt, natuurlijk!

Found in Translation is een reeks vertaalworkshops voor enthousiaste lezers. Om beurten worden Nederlandstaligen en Franstaligen uitgenodigd om een kort fragment uit het werk van een auteur die in het literatuurhuis te gast is te vertalen en in te zenden. Na een selectie krijgen de beste vertalers de kans om hun versies met elkaar te vergelijken en te bespreken onder leiding van een professionele literaire vertaler. Aan het eind van de avond komt de auteur erbij zitten om de meest prangende vragen te beantwoorden. Na de laatste correcties worden de twee beste vertalingen gepubliceerd op deze website. 

Professionele vertaalervaring is niet vereist, wel liefde voor de literatuur en een behoorlijke kennis van de oorspronkelijke taal en de taal waarin vertaald wordt.
 

Woensdag 12 oktober 2016
Passa Porta, 19:30 
€ 7/5
Found in Translation met Caroline Lamarche (België)
en diens Nederlandse vertaler Rokus Hofstede


Tien deelnemers werden gekozen om zich samen met begeleider Rokus Hofstede en in aanwezigheid van de auteur te buigen over dit ongepubliceerde fragment uit La Fin des abeilles, een roman in wording van de bekende Belgische schrijfster Caroline Lamarche. In dit boek schrijft ze naar eigen zeggen 'over de duurzame band tussen een dochter en een moeder die, hoewel bejaard, slechtziend en beperkt in haar beweeglijkheid, niets aan energie heeft ingeboet. Over het gezamenlijke leren leven met een ouderdom die eigenlijk niets triestigs heeft.'

Na afloop kreeg iedereen de kans om een tweede, herziene versie in te zenden. De vertalingen van Daan Pieters en Edith Klapwijk werden weerhouden als de twee meest geslaagde vertalingen en hieronder ongewijzigd gepubliceerd. Gefeliciteerd!

 

Over de auteur
Caroline Lamarche is een van de bekendste Franstalige Belgische schrijvers. Haar debuutroman De dag van de hond (1999, vert. Rokus Hofstede) werd in 1996 bekroond met de prestigieuze Prix Rossel. In 2003 verscheen de tweetalige dichtbundel Twee vrouwen van twee kanten / Entre-deux, een samenwerking met de Vlaamse schrijfster Hilde Keteleer. Haar jongste roman is La mémoire de l'air (Gallimard, 2014). Andere bekende titels zijn Carnets d'une soumise de province (2004), Karl et Lola (2007) en La Chienne de Naha (2012).

Over de vertaler-begeleider van deze workshop
Rokus Hofstede (1959), essayist en vertaler, geboren in Hengelo (Nederland). Bracht een deel van zijn jeugd in België door. Legde zich vanaf eind jaren 80 toe op het vertalen van Franse literatuur. Vestigde zich in 1998 opnieuw in België. Ontving in 2005 de Elly Jafféprijs voor Ik ben geboren, een bundel losse teksten van Georges Perec. Was in 2015 mede-organisator van een vertaalsymposium rond het werk van Georges Simenon. Is de vaste vertaler van Pierre Michon. Recente vertalingen van zijn hand: Charles Baudelaire, Mijn hart blootgelegd, Guy Debord, Commentaar op de spektakelmaatschappij, Pierre Michon, Koningslichamen, Paul Veyne, Palmyra. Werkt sinds 2002 regelmatig samen met Martin de Haan, onder meer bij het vertalen van Marcel Proust (Swanns kant op) en Régis Jauffret (Wereld, wereld!). Zie ook www.hofhaan.nl

 

Dinsdag 11 oktober 2016
Passa Porta, 19:30
€ 7/5
Found in Translation met Ricardo Domeneck (Brazilië / Duitsland)
en diens Franse vertaler Patrick Quillier

Voor Franstaligen. Meer info.

 

Donderdag 21 januari 2016
Passa Porta, 20 u. Voor Nederlandstaligen.
Found in Translation met Eugen Ruge
en diens vaste Nederlandse vertaalster Josephine Rijnaarts

Voor deze workshop met Josephine Rijnaarts en Eugen Ruge werden tien kandidaat-vertalers geselecteerd die hun versie van het gekozen tekstfragment vooraf hadden ingezonden: Reine Ascherman, Hilde Baccarne, Aude Defurne, Sara Delva, Anita Lampaert, Daan Pieters, Hannelore Roth, Jens Tinga, Marc Van de Velde en Tanja Wentzel. Dank voor hun noeste vertaalwerk!

Na afloop kreeg iedereen nog twee weken om een definitieve vertaling voor te stellen. Josephine Rijnaarts en Passa Porta kozen daaruit de twee beste, door Hilde Baccarne en Daan Pieters. Gefeliciteerd!

  • Lees hier de 'winnende' vertaalvoorstellen en vergelijk ze met de Duitse brontekst, een fragment uit Ruges manuscript voor zijn volgende roman.

Het fragment speelt zich af in China. De 'Glass' is een Google Glass, waardoorheen het personage de werkelijkheid ziet en waarop hem ondertussen allerlei berichten bereiken.

"Dé unieke en enig juiste vertaling bestaat niet, dat blijkt maar weer eens uit deze twee fragmenten, die als de beste uit de bus zijn gekomen. Wat beide vertalingen ondanks hun verschillen gemeen hebben, is dat de brontekst geen geweld wordt aangedaan, terwijl het eindresultaat toch goed Nederlands is. Dat moet altijd het streven zijn." - Josephine Rijnaarts

Eugen Ruge (Rusland, 1954) studeerde wiskunde in Oost-Berlijn en werkte als wetenschappelijk medewerker aan de Oost-Duitse Academie van Wetenschappen; later schreef hij documentaires. In 1988 verliet hij de DDR. Sindsdien werkt hij als auteur en vertaler, vooral voor theater en radio. In tijden van afnemend licht, zijn romandebuut, werd bekroond met de Alfred-Döblin-Preis 2009, de Deutscher Buchpreis 2011 en de aspekte-Literaturpreis 2012. In 2014 verscheen bij uitgeverij De Geus nog Nachtbus naar Andalusië, de vertaling van zijn roman Cabo de Gata. Eugen Ruge verbleef in januari 2016 in Brussel voor een residentie bij Passa Porta.

 

Donderdag 4 februari 2016
Passa Porta, 20 u. 
Found in Translation met Dimitri Verhulst
en diens vaste Franse vertaalster Danielle Losman

Voor Franstaligen
Meer info