found in translation

NIEUW: VERTAALWORKSHOPS IN PASSA PORTA
 

'De vloek van Babel is eigenlijk een zegen', schreef Alberto Manguel in een van zijn lezingen voor literatuurhuis Passa Porta. Zolang er maar goed en genoeg vertaald wordt, natuurlijk!

Found in Translation is een reeks vertaalworkshops voor enthousiaste lezers. Om beurten worden Nederlandstaligen en Franstaligen uitgenodigd om een kort fragment uit het werk van een auteur die in het literatuurhuis te gast is te vertalen en in te zenden. Na een selectie krijgen de beste vertalers de kans om hun versies met elkaar te vergelijken en te bespreken onder leiding van een professionele literaire vertaler. Aan het eind van de avond komt de auteur erbij zitten om de meest prangende vragen te beantwoorden. Na de laatste correcties worden de twee beste vertalingen gepubliceerd op deze website. 

Professionele vertaalervaring is niet vereist, wel liefde voor de literatuur en een behoorlijke kennis van de oorspronkelijke taal en de taal waarin vertaald wordt.
 

Dinsdag 2 mei 2017
Passa Porta, 19:30 > 21:30
€ 7/5
Found in Translation met Laurent Demoulin (België)
en literair vertaalster Katelijne De Vuyst

De Luikse dichter, essayist en prozaschrijver Laurent Demoulin (1966) publiceerde in november 2016 de literaire parel Robinson, een geraffineerde vertelling over het leven van en met een autistisch kind. Robinson is een adept van Paul Valéry, die ooit schreef dat 'de wereld bedreigd wordt door twee dingen: orde en wanorde'.

Zin om van het literair vertalen te proeven en het boek op een bijzondere manier te leren kennen? Vertaal dan onderstaand fragment en stuur je vertaling( in Word) vóór 21 april naar info@passaporta.be, met als onderwerpregel 'Found in Translation Laurent Demoulin'. Laat ons voor die deadline graag alvast weten of we uw vertaling mogen verwachten. De tien beste vertalers worden uitgenodigd voor de vertaalworkshop met de auteur en literair vertaalster Katelijne De Vuyst op dinsdag 2 mei. Alle inzendingen worden anoniem gelezen door twee literaire vertalers en de kandidaten vernemen op 25 april of zij al dan niet werden geselecteerd. Na de vertaalworkshop krijgt iedereen de tijd om zijn of haar eerste versie aan te passen. De twee beste vertalingen worden gepubliceerd op deze website.

Wie Laurent Demoulin al eerder wil horen praten over zijn boek, kan hem op 19 april om 20:00 in Passa Porta ontmoeten voor een 'Read & Meet' (in het Frans).

  • Download de pdf van het te vertalen fragment uit Robinson (vertaal ten minste het zwarte gedeelte, van het begin tot aan 'gros tube de 1978').
  • Lees ook het mooie interview van Anne-Lise Remacle met Laurent Demoulin op de website Karoo.
  • Vertaal dit fragment zo dat het onafhankelijk te lezen is van de brontekst, in natuurlijk, idiomatisch Nederlands. Vermijd daarbij gallicismen, niet alleen lexicaal, maar ook in bijvoorbeeld zinsbouw en woordfrequentie. Probeer recht te doen aan de specifieke stijl van het origineel. Vrij vertalen wordt aangemoedigd, de tekst herschrijven naar eigen inzichten niet.


Dinsdag 20 juni 2017
Passa Porta, 19:30 > 21:30
€ 7/5
Found in Translation met Rachel Cantor (USA)
en literair vertaalster Leen Van Den Broucke

Vorig jaar publiceerde de Amerikaanse schrijfster Rachel Cantor de succesvolle - maar nog onvertaalde - roman Good on Paper (Melville House, 2016). Het boek vertelt over Shila Greene, een alleenstaande moeder en literair vertaalster in spe die helaas maar moeilijk aan de bak komt. Ze woont samen met haar dochtertje en haar roommate Ahmad, en krijgt op een dag een telefoontje van een zekere Romei, Italiaans dichter en Nobelprijswinnaar Literatuur. Hij beweert dat alleen zij zijn werk zal kunnen vertalen zoals het hoort... 

In juni en juli verblijft Cantor in Brussel voor een schrijfresidentie bij Passa Porta. Lees meer over haar en haar werk op haar persoonlijke website.

Zin om van het literair vertalen te proeven en Cantors boek op een bijzondere manier te leren kennen? Vertaal dan onderstaand hoofdstukje uit Good on Paper en stuur je Nederlandse vertaling (in Word) vóór 6 juni naar info@passaporta.be, met als onderwerpregel 'Found in Translation Rachel Cantor'. Laat ons voor die deadline graag alvast weten of we uw vertaling mogen verwachten. De tien beste vertalers worden uitgenodigd voor de vertaalworkshop met literair vertaalster Leen Van Den Broucke en in aanwezigheid van Rachel Cantor, op dinsdag 20 juni. Alle inzendingen worden anoniem gelezen door twee literaire vertalers en de kandidaten vernemen op 13 juni of zij al dan niet werden geselecteerd. Na de vertaalworkshop krijgt iedereen de tijd om zijn of haar eerste versie aan te passen. De twee beste vertalingen worden gepubliceerd op deze website.

  • Download de pdf van het te vertalen fragment uit Good on Paper.
  • Vertaal dit fragment zo dat het onafhankelijk te lezen is van de brontekst, in natuurlijk, idiomatisch Nederlands. Vermijd daarbij anglicismen, niet alleen lexicaal, maar ook in bijvoorbeeld zinsbouw en woordfrequentie. Probeer recht te doen aan de specifieke stijl van het origineel. Vrij vertalen wordt aangemoedigd, de tekst herschrijven naar eigen inzichten niet.

 

Over de vertaalster-begeleidster van deze workshop 
Leen Van Den Broucke (1976) vertaalde in 2004 haar eerste roman. In 2003 won ze de Nella Voss-Del Mar-vertaalprijs voor beginnende vertalers uit het Italiaans. Ze volgt regelmatig vertaalworkshops, o.a. aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, geeft zelf workshops aan aspirant-literair vertalers (KU Leuven Antwerpen) en organiseerde die workshops tot voor kort ook voor de Vereniging van Letterkundigen, inmiddels de Auteursbond. Ze vertaalt romans en (kunsthistorische) non-fictie uit het Engels en Italiaans en werkt daarbij graag en vaak samen met collega’s. Najaar 2016 verscheen Korte gesprekken met afgrijselijke mannen van David Foster Wallace (Meulenhoff), dat ze vertaalde in samenwerking met Iannis Goerlandt. Sinds 2009 woont ze in Amsterdam.

 

Woensdag 12 oktober 2016
Passa Porta, 19:30 
€ 7/5
Found in Translation met Caroline Lamarche (België)
en diens Nederlandse vertaler Rokus Hofstede


Tien deelnemers werden gekozen om zich samen met begeleider Rokus Hofstede en in aanwezigheid van de auteur te buigen over dit ongepubliceerde fragment uit La Fin des abeilles, een roman in wording van de bekende Belgische schrijfster Caroline Lamarche. In dit boek schrijft ze naar eigen zeggen 'over de duurzame band tussen een dochter en een moeder die, hoewel bejaard, slechtziend en beperkt in haar beweeglijkheid, niets aan energie heeft ingeboet. Over het gezamenlijke leren leven met een ouderdom die eigenlijk niets triestigs heeft.'

Na afloop kreeg iedereen de kans om een tweede, herziene versie in te zenden. De vertalingen van Daan Pieters en Edith Klapwijk werden weerhouden als de twee meest geslaagde vertalingen en hieronder ongewijzigd gepubliceerd. Gefeliciteerd!

 

Over de auteur
Caroline Lamarche is een van de bekendste Franstalige Belgische schrijvers. Haar debuutroman De dag van de hond (1999, vert. Rokus Hofstede) werd in 1996 bekroond met de prestigieuze Prix Rossel. In 2003 verscheen de tweetalige dichtbundel Twee vrouwen van twee kanten / Entre-deux, een samenwerking met de Vlaamse schrijfster Hilde Keteleer. Haar jongste roman is La mémoire de l'air (Gallimard, 2014). Andere bekende titels zijn Carnets d'une soumise de province (2004), Karl et Lola (2007) en La Chienne de Naha (2012).

Over de vertaler-begeleider van deze workshop
Rokus Hofstede (1959), essayist en vertaler, geboren in Hengelo (Nederland). Bracht een deel van zijn jeugd in België door. Legde zich vanaf eind jaren 80 toe op het vertalen van Franse literatuur. Vestigde zich in 1998 opnieuw in België. Ontving in 2005 de Elly Jafféprijs voor Ik ben geboren, een bundel losse teksten van Georges Perec. Was in 2015 mede-organisator van een vertaalsymposium rond het werk van Georges Simenon. Is de vaste vertaler van Pierre Michon. Recente vertalingen van zijn hand: Charles Baudelaire, Mijn hart blootgelegd, Guy Debord, Commentaar op de spektakelmaatschappij, Pierre Michon, Koningslichamen, Paul Veyne, Palmyra. Werkt sinds 2002 regelmatig samen met Martin de Haan, onder meer bij het vertalen van Marcel Proust (Swanns kant op) en Régis Jauffret (Wereld, wereld!). Zie ook www.hofhaan.nl

 

Dinsdag 11 oktober 2016
Passa Porta, 19:30
€ 7/5
Found in Translation met Ricardo Domeneck (Brazilië / Duitsland)
en diens Franse vertaler Patrick Quillier

Voor Franstaligen. Meer info.

 

Donderdag 21 januari 2016
Passa Porta, 20 u. Voor Nederlandstaligen.
Found in Translation met Eugen Ruge
en diens vaste Nederlandse vertaalster Josephine Rijnaarts

Voor deze workshop met Josephine Rijnaarts en Eugen Ruge werden tien kandidaat-vertalers geselecteerd die hun versie van het gekozen tekstfragment vooraf hadden ingezonden: Reine Ascherman, Hilde Baccarne, Aude Defurne, Sara Delva, Anita Lampaert, Daan Pieters, Hannelore Roth, Jens Tinga, Marc Van de Velde en Tanja Wentzel. Dank voor hun noeste vertaalwerk!

Na afloop kreeg iedereen nog twee weken om een definitieve vertaling voor te stellen. Josephine Rijnaarts en Passa Porta kozen daaruit de twee beste, door Hilde Baccarne en Daan Pieters. Gefeliciteerd!

  • Lees hier de 'winnende' vertaalvoorstellen en vergelijk ze met de Duitse brontekst, een fragment uit Ruges manuscript voor zijn volgende roman.

Het fragment speelt zich af in China. De 'Glass' is een Google Glass, waardoorheen het personage de werkelijkheid ziet en waarop hem ondertussen allerlei berichten bereiken.

"Dé unieke en enig juiste vertaling bestaat niet, dat blijkt maar weer eens uit deze twee fragmenten, die als de beste uit de bus zijn gekomen. Wat beide vertalingen ondanks hun verschillen gemeen hebben, is dat de brontekst geen geweld wordt aangedaan, terwijl het eindresultaat toch goed Nederlands is. Dat moet altijd het streven zijn." - Josephine Rijnaarts

Eugen Ruge (Rusland, 1954) studeerde wiskunde in Oost-Berlijn en werkte als wetenschappelijk medewerker aan de Oost-Duitse Academie van Wetenschappen; later schreef hij documentaires. In 1988 verliet hij de DDR. Sindsdien werkt hij als auteur en vertaler, vooral voor theater en radio. In tijden van afnemend licht, zijn romandebuut, werd bekroond met de Alfred-Döblin-Preis 2009, de Deutscher Buchpreis 2011 en de aspekte-Literaturpreis 2012. In 2014 verscheen bij uitgeverij De Geus nog Nachtbus naar Andalusië, de vertaling van zijn roman Cabo de Gata. Eugen Ruge verbleef in januari 2016 in Brussel voor een residentie bij Passa Porta.

 

Donderdag 4 februari 2016
Passa Porta, 20 u. 
Found in Translation met Dimitri Verhulst
en diens vaste Franse vertaalster Danielle Losman

Voor Franstaligen
Meer info