found in translation

NOUVEAU: ATELIERS DE TRADUCTION À PASSA PORTA
 

« La malédiction de Babel est en fait une bénédiction », a dit Alberto Manguel dans un des discours prononcés à la maison des littératures Passa Porta. C'est vrai, à condition que les traductions soient bonnes et qu’il y en ait suffisamment, bien entendu !

Found in Translation est une série d’ateliers de traduction pour lecteurs enthousiastes. Le public francophone et néerlandophone est tour à tour invité à traduire un court extrait écrit par un auteur invité à Passa Porta et à nous l’envoyer. Après sélection, les meilleurs traducteurs auront la chance de comparer leurs versions et d’en discuter sous l’œil bienveillant d’un traducteur littéraire professionnel.
Les participants auront l’occasion de poser les questions les plus décisives à l’auteur lui-même, qui les rejoindra en fin de soirée. Une fois les dernières corrections effectuées, les deux meilleures traductions seront publiées sur ce site web.

Une expérience professionnelle n’est pas exigée, mais bien beaucoup d’amour pour la littérature et une solide connaissance des deux langues concernées.

ATELIERS SUIVANTS :

Jeudi 9 novembre 2017
à Passa Porta, 19h30 > 21h30
€ 7/5
Found in Translation avec l'auteur Jeroen Olyslaegers (Anvers)
animé par le traducteur littéraire Pierre Geron (Université de Liège)

Envie de découvrir le romancier flamand Jeroen Olyslaegers et de faire connaissance avec le plaisir de la traduction littéraire du néerlandais vers le français ? Inscrivez-vous d'ores et déjà en envoyant un message à info@passaporta.be, puis donnez-nous votre version française du petit extrait de son magnifique roman WIL, avant le 15 octobre 2017. Les auteurs des 10 meilleures versions seront invités à participer à l'atelier de traduction du 9 novembre, en présence de l'écrivain, et animé par le traducteur littéraire Pierre Geron, membre du Collectif de traducteurs de Passa Porta.

À propos de l'auteur
Jeroen Olyslaegers (1967) est un romancier et auteur de théâtre flamand. Récemment, il a complété sa trilogie sur la Flandre du 20ème siècle avec son grand roman WIL (éd. De Bezige Bij, 2016), qui évoque Anvers pendant la Seconde Guerre mondiale, et parle notamment de la complicité de la police anversoise dans les rafles contre les juifs de la ville. En 2014, il a reçu le Prix Arche de la Libre Parole pour la « sincérité de son engagement, de ses écrits et de ses initiatives sociales ». Il a également écrit des textes pour la représentation marathonienne Mount Olympus de Jan Fabre (2015). En 2018, la version française de WIL sera publiée chez Stock (trad. Françoise Antoine). Plus d'infos...

Téléchargez l'extrait à traduire.
 

Jeudi 7 décembre 2017
à Passa Porta, 19h30 > 21h30
€ 7/5
Found in Translation avec l'auteure Sine Ergün (Turquie, Istanboul)
animé par le traducteur littéraire français Julien Lapeyre de Cabanes

Envie de découvrir l'écrivaine turque Sine Ergün et de faire connaissance avec le plaisir de la traduction littéraire du turc vers le français ? Inscrivez-vous d'ores et déjà en envoyant un message à info@passaporta.be, puis donnez-nous votre version française de la petite nouvelle qu'elle a choisie de son livre Baştankara, avant le 15 novembre 2017. Les auteurs des 10 meilleures versions seront invités à participer à l'atelier de traduction du 7 décembre, en présence de l'écrivain, animé par le traducteur littéraire Julien Lapeyre de Cabanes.

À propos de l'auteur
Née en 1982 dans la ville turque de Biga, Sine Ergün a étudié à l'Université de Bilkent, où elle s'est diplômée en théâtre créatif. Elle a travaillé comme éditeur d'un magazine littéraire pendant trois ans, avant de publier ses nouvelles et ses poèmes dans des revues telles que Notos, Özgür Edebiyat et Sözcükler. Elle est actuellement chercheuse à l'Université Bilgi à Istanbul. Elle était encore au lycée quand elle a commencé à écrire de la poésie ; elle a publié trois livres jusqu'à présent. Bazen Hayat, son recueil de nouvelles publié en 2012, a remporté le Prix de la nouvelle Sait Faik en 2013. Avec Baştankara, livre remarquable composé de 23 nouvelles très succintes, Sine Ergün est devenue lauréate du Prix de littérature de l'Union européenne 2017. En novembre et décembre 2017, elle est invitée à Bruxelles pour une résidence à Passa Porta.

Téléchargez le texte à traduire. Il s'agit de la nouvelle « Kanun Hükmünde Kararname », une satire politique d'un niveau assez abstrait : elle est réaliste mais également onirique. On pourrait la considérer en elle-même suffisamment instructive en ce qui concerne la situation actuelle en Turquie.

À propos du traducteur
Né en 1989, Julien Lapeyre de Cabanes a étudié l’Histoire et la Géographie à l’École Normale Supérieure de Lyon. À l’occasion d’un travail de recherche à l’Institut Français d’Études Anatoliennes à Istanbul, puis de plusieurs séjours en Turquie, il a appris le turc, qu’il a ensuite étudié à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales à Paris. Également traducteur du suédois et de l’allemand, il traduit de la littérature turque depuis 2013. Vit à Berlin, où il enseigne, traduit et écrit. Parmi ses traductions du turc, on peut citer des textes de Aslı Erdoğan (Le silence même n'est plus à toi, Actes Sud, 2017), Orhan Pamuk (inédits, Les Cahiers de l’Herne, Paris, 2017, à paraître), Yachar Kemal (On a vidé la mer, Galaade, 2014), ou encore Hakan Günday (« J’avais des familles », nouvelle, Le Magazine Littéraire, 2015).

 

ATELIERS PRECEDENTS :

Mardi 11 octobre 2016
à Passa Porta, 19:30
€ 7/5
Found in Translation avec Ricardo Domeneck (Brésil)
et son traducteur français Patrick Quillier

Texte traduit: Carta ao pai.

À propos de l'auteur
Le poète et artiste brésilien Ricardo Domeneck (1977), écrivain en résidence à Passa Porta en septembre et en octobre 2016, vit et travaille à Berlin. Sa puissante poésie allie le politique et le personnel, mêle références philosophico-historiques et train-train quotidien, et joue sur différents registres culturels, du pop à la poésie pure. Voir aussi son blog.


Jeudi 4 février 2016
Passa Porta, 20h. 
Found in Translation avec Dimitri Verhulst (Belgique)
et sa traductrice française Danielle Losman.

Notre premier invité était l'auteur flamand Dimitri Verhulst, qui s’est fait connaître en Belgique francophone pour son roman d'initiation tragicomique La Merditude des choses (Denoël, 2008, traduit par Danielle Losman), adapté au cinéma par le réalisateur Felix Van Groeningen. Lisez la notice biographique de l'auteur.

Après avoir évalué leur première traduction individuelle du premier chapitre de Bloedboek, le nouveau roman de Verhulst, une dizaine de participants ont été invités à prendre part à l'atelier de traduction avec l'écrivain et sa traductrice française Danielle Losman. Durant une séance de deux heures, ils ont discuté des plus belles trouvailles. Danielle Losman a également partagé ses astuces et Dimitri Verhulst a répondu aux questions de traduction les plus décisives.

Après l’atelier, les participants ont eu l'occasion de soumettre une version améliorée de cette réécriture étonnante des premières pages de la Genèse. Danielle Losman a ensuite choisi les deux versions plus abouties, celles de Françoise Antoine et de Guy Rooryck, en y ajoutant son propre mix des meilleures trouvailles des dix participants.